Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü (MYO)
Bölüm Adı | Açıklama | İş İmkanları |
---|---|---|
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Rus dilini uygulama çalışmalarıyla öğreten bir ön lisans programıdır. | Diplomatik kurumlar, bakanlıklar, ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları, film yapım şirketleri. |
Rus Dili ve Edebiyatı | DGS ile geçiş yapılan bir lisans programı, Rus dili ve edebiyatına geniş çaplı bir bakış sunar. | Eğitim sektörü, kültür ve sanat kuruluşları, medya ve yayıncılık. |
Mütercim Tercümanlık (Rusça) | DGS ile geçiş yapılan bir lisans programı, Rusça çeviri ve tercümanlık yeteneklerini geliştirir. | Yayınevleri, çeviri büroları, film yapım şirketleri, uluslararası işletmeler. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Rusya ile diplomatik ve ticari ilişkilerde tercümanlık ve çevirmenlik işlerini yapar. | Dışişleri Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Konsolosluklar ve Elçilikler. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Turistik kuruluşlarda, turistik belgelerin çevirileri ve tercümanlık işlerini yapar. | Turizm işletmeleri, oteller, seyahat acentaları. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Medya kuruluşlarında çeviri ve tercüme işlerini yapar. | Televizyon kanalları, gazete ve dergi kuruluşları. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Ticarî kurumlarda metinlerin çevirmenliğini yapar. | Ticarî kurum ve kuruluşlar. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Sinema ve televizyon sektöründe film altyazılarının çevirilerini yapar. | Sinema ve film yapım şirketleri. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Konferans, panel gibi toplantılarda simültane çeviri yapar. | Simultane çeviri ve tercüme büroları. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü | Rusça yazılmış edebî ve bilimsel eserleri Türkçeye çevirir. | Akademik kuruluşlar, yayınevleri, araştırma merkezleri. |
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü, dünya çapında en zor dillerden biri olarak kabul edilen Rusçayı öğreten bir bölümdür. Diğer dillere oranla, farklı ve zor bir alfabe kullanan Rusçanın eğitimi de zordur. Ülkemizde iki üniversitede bulunan bu bölümle, Rusça öğrenmek de bu dilde çeviri yapmak da kolaylaşmıştır.
Dünyanın en çok konuşulan yedinci dili olan Rusça, geniş bir coğrafyada hüküm sürüyor. Bu geniş coğrafyada bulunan birçok ülkede Rus dili konuşuluyor. Rusçanın konuşulduğu ve Rusya’yla iş yapan ülkelerde, Rusçayı diplomatik ve ticarî anlamda iyi kullananlara ihtiyaç bulunuyor.
Rusya’nın dünya çapındaki önemi; siyasî, ticarî ve ekonomik anlamda birçok alanda her geçen gün artmakta. Dolayısıyla da, Rus dili konusunda akademik eğitim alan kişilerin kariyer kapıları da artıyor. Ülkemizdeki Rus konsoloslukları, büyükelçilikleri ve ilgili bakanlıklarda; Rus dili ve çevirmenliğinde akademik eğitim alanlar tercih ediliyor. Hele ki, bu akademik eğitim lisans ve lisansüstü eğitimle taçlandırılırsa; kariyer kapıları sonuna kadar açılabiliyor.
Uluslararası alanlarda ve yurtdışında çalışmak isteyen gençlerimizin sayısı da her geçen gün artıyor. Yurtdışı ortaklı veya Rusya ile iş yapan çeşitli özel sektör kuruluşları yoluyla da, mezunların yurtdışında çalışmaları mümkün olabiliyor. Bu konuda, üniversitelerdeki Erasmus gibi öğrenci değişim programları, mezunların yurtdışı kariyeri için bir deneyim olarak görülüyor.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümünü biraz daha yakından tanıyarak, bu bölümün adaylara neler katacağına birlikte bakalım.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü Nedir?
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü, Rus dilini uygulama çalışmalarıyla öğreten bir ön lisans programıdır. Bu bölüm için, 2020 itibarıyla ülkemizde iki üniversitede üç farklı seçenekle kontenjan açılmıştır. Bu seçenekler; burslu, %75 indirimli ve %50 indirimli olan seçeneklerdir. Bu bölüme merkezî sınav sistemindeki TYT puanıyla öğrenci alınıyor. Bu bölümün bulunduğu her iki üniversitede de, eğitim dili olarak Rusça tercih ediliyor.
Bölümün eğitim hedeflerinden birisi; Rus dilini akıcı olarak konuşmayı, bu dilde çeviriler yapmayı öğretmektir. Rusya ve Türkiye arasında, ticarî ve turistik ilişkilerin giderek arttığı bugünlerde; bölüm mezunlarının kariyer imkânları da artıyor.
Bölüm mezunları, DGS (Dikey Geçiş Sınavı) ile Rus Dili ve Edebiyatı ve Mütercim Tercümanlık (Rusça) bölümlerine geçiş yapabiliyorlar. Bu lisans tamamlama işlemiyle, mezunların uzmanlıkları ve kariyer şansları da artıyor.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik İş İmkânları Nelerdir?
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü mezunlarının iş imkânları, hem kamuda hem de özel sektörde bulunuyor. Bölümün iş imkânları; kamu alanında diplomatik kurumlar ve devletin ilgili bakanlıklarında mümkündür. Özel sektörde ise; ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları ve film yapım şirketleri gibi kuruluşlarda olabiliyor.
Bölüm mezunların çalışabilecekleri bazı işyerleri şunlardır:
Dışişleri Bakanlığının ilgili kurumları,
Kültür ve Turizm Bakanlığına bağlı kurumlar,
Konsolosluklar ve elçilikler,
TRT ve diğer televizyon kanalları,
Yayınevleri, gazete ve dergi kuruluşları,
Ticarî kurum ve kuruluşlar,
Sinema ve film yapım şirketleri,
Turizm işletmeleri,
Simultane çeviri, yazılı çeviri ve tercüme büroları.
Kamu sektöründe çalışmak isteyen mezunlar, KPSS puanıyla ilgili kamu kurumlarına atanabiliyor. KPSS ile atanma şartlarını sağlayan mezunlar, bu sınava girip tercih yapabiliyor.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Mezunları Ne İş Yapar?
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü mezunları, kamuda ve özel kurumlarda aranan kişilerdir. Yapabilecekleri işler; kurumların tercümanlık ve çevirmenlik işleridir.
Mezunların çalıştıkları ortamlarda yaptıkları işler şunlardır:
Rusça yazılmış edebî ve bilimsel eserleri Türkçeye çevirmek.
Türkiye ve Rusya diplomatik ve ticarî ilişkilerinde çeviri ve tercüme işlerini yapmak.
Turistik kuruluşlarda, turistik belgelerin çevirileri ile tercümanlık işlerini yapmak.
Bilimsel makaleler ve çeşitli alanlardaki yazıların çevirilerini yapmak.
Televizyon, gazete, dergi gibi medya kuruluşlarında çeviri ve tercüme işlerini yapmak.
Ticarî kurumlarda, metinlerin çevirmenliğini yapmak.
Sinema ve televizyon sektöründe, film altyazılarının çevirilerini yapmak.
Konferans, panel gibi bilimsel veya kültürel toplantılarda simültane çeviri yapmak.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Dersleri Nelerdir?
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümünde, zorunlu olan uygulama dersleri bulunuyor. Ders plânında; yazılı ve sözlü anlatım uygulamaları, farklı branşlardaki çeviri çalışmaları ve yerinde uygulama çalışmaları mevcut.
Bölümde; Rus edebiyatından film çevirilerine, Rus kültüründen konuşma pratiklerine kadar çeşitli uygulama dersleri bulunuyor. Bu çalışmalarla öğrenciler, Rusça gibi zor bir dili pratik yaparak öğrenebiliyorlar.
Ders plânında Rusçanın; hukukî, edebî, akademik, turistik, sinema ve sosyal bilimler gibi teorik alanlarında uygulama çalışmaları yapılabiliyor.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümünde verilen dersler şunlardır:
Sözcük Bilgisi ve Kullanımı
Çeviri Amaçlı Metin Çalışmaları
Rusça Dil Bilgisi
Sözlü Anlatım
Yazılı Anlatım
İngilizce
Türk Dili
Yerinde Uygulama
Rus Edebiyatı
Sosyal Bilimler Metin Çevirisi
Ardıl Çeviri
Film Çevirisi ve Altyazı Uygulamaları
Mesleki İngilizce
Konuşma Pratikleri
Mesleki Metinler Çevirisi
Girişimcilik
Mesleki Metinler Çevirisi
Yazılı Basın ve Medya Çevirisi
Bölümde zorunlu derslerin dışında, ikinci sınıf itibarıyla verilen seçmeli dersler de bulunuyor. Sadece iki tane olan seçmeli dersler şunlardır:
Rus Kültür Tarihi
Turizm Çevirisi
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Taban Puanları ve Sıralama
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü için, 2020 itibarıyla ülkemizde iki üniversitede ve farklı seçeneklerle kontenjan açılmıştır. Bunlar; burslu, %75 indirimli ve %50 indirimli olan seçeneklerdir.
Bu yılki, en yüksek taban puan, İstanbul Aydın Üniversitesinin 3 kontenjanlı ve burslu seçeneğine aittir. Bu seçeneğin taban puanı 346,93104 ve başarı sıralaması da 199507 olarak açıklanmıştır.
Bölümün en düşük taban puanı ise, İstanbul Gelişim Üniversitesinin 26 kontenjanlı %75 indirimli olan seçeneğine aittir. Bu seçeneğin taban puanı 170,96740 ve başarı sıralaması da 1759552’dir.
İstanbul Gelişim Üniversitesinin %50 indirimli olarak açılan seçeneğinin 1 kişilik kontenjanı dolmamıştır. Dolayısıyla taban puanı ve başarı sıralaması da oluşmamıştır.
1998-1999 yılları arasında, Yalova'da bulunan bir reklam ajansının Koleksiyon adlı dergisinde; reklam koordinatörü ve köşe yazarı olarak çalıştı. 2003’te Mimar Sinan Üniversitesi, Sanat Tarihi Bölümü'nden mezun oldu. Halen İstanbul Üniversitesi, Çocuk Gelişimi Bölümü öğrencisi.