AnasayfaBlogUygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü (MYO)
Bölümler

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü (MYO)

04 Aralık 2020
Bu, kıtaları, ülkeleri ve okyanusları gösteren ayrıntılı bir dünya haritasıdır. Okyanusların değişen derinliklerini gösteren mavi ve yeşil tonları ve farklı ülkeleri temsil eden farklı renkler vardır. Resmin ortasında, bir dünya görüşünü temsil edebilecek veya daha büyük bir haritanın parçası olabilecek beyaz bir 'O' harfi bulunmaktadır. Harita ayrıntılı ve son derece detaylıdır ve dünya hakkında çok sayıda bilgi göstermektedir. Coğrafya çalışmak, nüfus istatistiklerini göstermek veya bir seyahat planlamak için kullanılabilir. Görüntü son derece ayrıntılı ve renkler canlı, bu da çekiciliğini artırıyor.
Bölüm AdıAçıklamaİş İmkanları
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüRus dilini uygulama çalışmalarıyla öğreten bir ön lisans programıdır.Diplomatik kurumlar, bakanlıklar, ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları, film yapım şirketleri.
Rus Dili ve EdebiyatıDGS ile geçiş yapılan bir lisans programı, Rus dili ve edebiyatına geniş çaplı bir bakış sunar.Eğitim sektörü, kültür ve sanat kuruluşları, medya ve yayıncılık.
Mütercim Tercümanlık (Rusça)DGS ile geçiş yapılan bir lisans programı, Rusça çeviri ve tercümanlık yeteneklerini geliştirir.Yayınevleri, çeviri büroları, film yapım şirketleri, uluslararası işletmeler.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüRusya ile diplomatik ve ticari ilişkilerde tercümanlık ve çevirmenlik işlerini yapar.Dışişleri Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Konsolosluklar ve Elçilikler.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüTuristik kuruluşlarda, turistik belgelerin çevirileri ve tercümanlık işlerini yapar.Turizm işletmeleri, oteller, seyahat acentaları.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüMedya kuruluşlarında çeviri ve tercüme işlerini yapar.Televizyon kanalları, gazete ve dergi kuruluşları.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüTicarî kurumlarda metinlerin çevirmenliğini yapar.Ticarî kurum ve kuruluşlar.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüSinema ve televizyon sektöründe film altyazılarının çevirilerini yapar.Sinema ve film yapım şirketleri.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüKonferans, panel gibi toplantılarda simültane çeviri yapar.Simultane çeviri ve tercüme büroları.
Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik BölümüRusça yazılmış edebî ve bilimsel eserleri Türkçeye çevirir.Akademik kuruluşlar, yayınevleri, araştırma merkezleri.

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü, dünya çapında en zor dillerden biri olarak kabul edilen Rusçayı öğreten bir bölümdür. Diğer dillere oranla, farklı ve zor bir alfabe kullanan Rusçanın eğitimi de zordur. Ülkemizde iki üniversitede bulunan bu bölümle, Rusça öğrenmek de bu dilde çeviri yapmak da kolaylaşmıştır.

Dünyanın en çok konuşulan yedinci dili olan Rusça, geniş bir coğrafyada hüküm sürüyor. Bu geniş coğrafyada bulunan birçok ülkede Rus dili konuşuluyor. Rusçanın konuşulduğu ve Rusya’yla iş yapan ülkelerde, Rusçayı diplomatik ve ticarî anlamda iyi kullananlara ihtiyaç bulunuyor.

Rusya’nın dünya çapındaki önemi; siyasî, ticarî ve ekonomik anlamda birçok alanda her geçen gün artmakta. Dolayısıyla da, Rus dili konusunda akademik eğitim alan kişilerin kariyer kapıları da artıyor. Ülkemizdeki Rus konsoloslukları, büyükelçilikleri ve ilgili bakanlıklarda; Rus dili ve çevirmenliğinde akademik eğitim alanlar tercih ediliyor. Hele ki, bu akademik eğitim lisans ve lisansüstü eğitimle taçlandırılırsa; kariyer kapıları sonuna kadar açılabiliyor.

Uluslararası alanlarda ve yurtdışında çalışmak isteyen gençlerimizin sayısı da her geçen gün artıyor. Yurtdışı ortaklı veya Rusya ile iş yapan çeşitli özel sektör kuruluşları yoluyla da, mezunların yurtdışında çalışmaları mümkün olabiliyor. Bu konuda, üniversitelerdeki Erasmus gibi öğrenci değişim programları, mezunların yurtdışı kariyeri için bir deneyim olarak görülüyor.

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümünü biraz daha yakından tanıyarak, bu bölümün adaylara neler katacağına birlikte bakalım. 

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü Nedir? 

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü, Rus dilini uygulama çalışmalarıyla öğreten bir ön lisans programıdır. Bu bölüm için, 2020 itibarıyla ülkemizde iki üniversitede üç farklı seçenekle kontenjan açılmıştır. Bu seçenekler; burslu, %75 indirimli ve %50 indirimli olan seçeneklerdir. Bu bölüme merkezî sınav sistemindeki TYT puanıyla öğrenci alınıyor. Bu bölümün bulunduğu her iki üniversitede de, eğitim dili olarak Rusça tercih ediliyor.

Bölümün eğitim hedeflerinden birisi; Rus dilini akıcı olarak konuşmayı, bu dilde çeviriler yapmayı öğretmektir. Rusya ve Türkiye arasında, ticarî ve turistik ilişkilerin giderek arttığı bugünlerde; bölüm mezunlarının kariyer imkânları da artıyor.

Bölüm mezunları, DGS (Dikey Geçiş Sınavı) ile Rus Dili ve Edebiyatı ve Mütercim Tercümanlık (Rusça) bölümlerine geçiş yapabiliyorlar. Bu lisans tamamlama işlemiyle, mezunların uzmanlıkları ve kariyer şansları da artıyor. 

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik İş İmkânları Nelerdir?

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü mezunlarının iş imkânları, hem kamuda hem de özel sektörde bulunuyor. Bölümün iş imkânları; kamu alanında diplomatik kurumlar ve devletin ilgili bakanlıklarında mümkündür. Özel sektörde ise; ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları ve film yapım şirketleri gibi kuruluşlarda olabiliyor.

Bölüm mezunların çalışabilecekleri bazı işyerleri şunlardır: 

  • Dışişleri Bakanlığının ilgili kurumları,

  • Kültür ve Turizm Bakanlığına bağlı kurumlar,

  • Konsolosluklar ve elçilikler,

  • TRT ve diğer televizyon kanalları, 

  • Yayınevleri, gazete ve dergi kuruluşları,

  • Ticarî kurum ve kuruluşlar,

  • Sinema ve film yapım şirketleri,

  • Turizm işletmeleri,

  • Simultane çeviri, yazılı çeviri ve tercüme büroları.

Kamu sektöründe çalışmak isteyen mezunlar, KPSS puanıyla ilgili kamu kurumlarına atanabiliyor. KPSS ile atanma şartlarını sağlayan mezunlar, bu sınava girip tercih yapabiliyor.

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Mezunları Ne İş Yapar?

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü mezunları, kamuda ve özel kurumlarda aranan kişilerdir. Yapabilecekleri işler; kurumların tercümanlık ve çevirmenlik işleridir.

Mezunların çalıştıkları ortamlarda yaptıkları işler şunlardır:

  • Rusça yazılmış edebî ve bilimsel eserleri Türkçeye çevirmek.

  • Türkiye ve Rusya diplomatik ve ticarî ilişkilerinde çeviri ve tercüme işlerini yapmak.

  • Turistik kuruluşlarda, turistik belgelerin çevirileri ile tercümanlık işlerini yapmak.

  • Bilimsel makaleler ve çeşitli alanlardaki yazıların çevirilerini yapmak.

  • Televizyon, gazete, dergi gibi medya kuruluşlarında çeviri ve tercüme işlerini yapmak.

  • Ticarî kurumlarda, metinlerin çevirmenliğini yapmak.

  • Sinema ve televizyon sektöründe, film altyazılarının çevirilerini yapmak. 

  • Konferans, panel gibi bilimsel veya kültürel toplantılarda simültane çeviri yapmak. 

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Dersleri Nelerdir?

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümünde, zorunlu olan uygulama dersleri bulunuyor. Ders plânında; yazılı ve sözlü anlatım uygulamaları, farklı branşlardaki çeviri çalışmaları ve yerinde uygulama çalışmaları mevcut.

Bölümde; Rus edebiyatından film çevirilerine, Rus kültüründen konuşma pratiklerine kadar çeşitli uygulama dersleri bulunuyor. Bu çalışmalarla öğrenciler, Rusça gibi zor bir dili pratik yaparak öğrenebiliyorlar. 

Ders plânında Rusçanın; hukukî, edebî, akademik, turistik, sinema ve sosyal bilimler gibi teorik alanlarında uygulama çalışmaları yapılabiliyor. 

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümünde verilen dersler şunlardır: 

  • Sözcük Bilgisi ve Kullanımı 

  • Çeviri Amaçlı Metin Çalışmaları

  • Rusça Dil Bilgisi

  • Sözlü Anlatım

  • Yazılı Anlatım

  • Bilişim Teknolojisi

  • İngilizce

  • Türk Dili

  • Yerinde Uygulama

  • Rus Edebiyatı

  • Sosyal Bilimler Metin Çevirisi

  • Ardıl Çeviri

  • Film Çevirisi ve Altyazı Uygulamaları

  • Mesleki İngilizce

  • Konuşma Pratikleri

  • Mesleki Metinler Çevirisi

  • Girişimcilik

  • Mesleki Metinler Çevirisi 

  • Yazılı Basın ve Medya Çevirisi

Bölümde zorunlu derslerin dışında, ikinci sınıf itibarıyla verilen seçmeli dersler de bulunuyor. Sadece iki tane olan seçmeli dersler şunlardır:

  • Rus Kültür Tarihi

  • Turizm Çevirisi

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Taban Puanları ve Sıralama

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik bölümü için, 2020 itibarıyla ülkemizde iki üniversitede ve farklı seçeneklerle kontenjan açılmıştır. Bunlar; burslu, %75 indirimli ve %50 indirimli olan seçeneklerdir. 

  • Bu yılki, en yüksek taban puan, İstanbul Aydın Üniversitesinin 3 kontenjanlı ve burslu seçeneğine aittir. Bu seçeneğin taban puanı 346,93104 ve başarı sıralaması da 199507 olarak açıklanmıştır.

  • Bölümün en düşük taban puanı ise, İstanbul Gelişim Üniversitesinin 26 kontenjanlı %75 indirimli olan seçeneğine aittir. Bu seçeneğin taban puanı 170,96740 ve başarı sıralaması da 1759552’dir. 

  • İstanbul Gelişim Üniversitesinin %50 indirimli olarak açılan seçeneğinin 1 kişilik kontenjanı dolmamıştır. Dolayısıyla taban puanı ve başarı sıralaması da oluşmamıştır.

Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Rus dilini uygulama çalışmalarıyla öğreten bir ön lisans programıdır, Diplomatik kurumlar, bakanlıklar, ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları, film yapım şirketleri, Rus Dili ve Edebiyatı, DGS ile geçiş yapılan bir lisans programı, Rus dili ve edebiyatına geniş çaplı bir bakış sunar, Eğitim sektörü, kültür ve sanat kuruluşları, medya ve yayıncılık, Mütercim Tercümanlık (Rusça), DGS ile geçiş yapılan bir lisans programı, Rusça çeviri ve tercümanlık yeteneklerini geliştirir, Yayınevleri, çeviri büroları, film yapım şirketleri, uluslararası işletmeler, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Rusya ile diplomatik ve ticari ilişkilerde tercümanlık ve çevirmenlik işlerini yapar, Dışişleri Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Konsolosluklar ve Elçilikler, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Turistik kuruluşlarda, turistik belgelerin çevirileri ve tercümanlık işlerini yapar, Turizm işletmeleri, oteller, seyahat acentaları, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Medya kuruluşlarında çeviri ve tercüme işlerini yapar, Televizyon kanalları, gazete ve dergi kuruluşları, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Ticarî kurumlarda metinlerin çevirmenliğini yapar, Ticarî kurum ve kuruluşlar, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Sinema ve televizyon sektöründe film altyazılarının çevirilerini yapar, Sinema ve film yapım şirketleri, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Konferans, panel gibi toplantılarda simültane çeviri yapar, Simultane çeviri ve tercüme büroları, Uygulamalı Rusça ve Çevirmenlik Bölümü, Rusça yazılmış edebî ve bilimsel eserleri Türkçeye çevirir, Akademik kuruluşlar, yayınevleri, araştırma merkezleri
Rusça uygulamalı çevirmenlik uygulamalı Rusça çevirmenlik bölümü Rusça ve çevirmenlik uygulamalı Rusça ve çevirmenlik uygulamalı Rusça ve çevirmenlik bölümü.
Bu, uzun siyah saçlı genç bir kadının görüntüsüdür. Üzerinde hafif bol parlak kırmızı bir gömlek var. Gözleri kapalı ve dudakları hafifçe ayrık, sanki rahatlamak için bir an ayırıyormuş gibi. Başı hafifçe eğik ve kollarını göğsünün üzerinde kavuşturmuş. Kendinden emin ve rahat bir duruşu var. Saçları omuzlarına dökülen yumuşak, doğal dalgalarla şekillendirilmiş. Yirmili yaşlarında olduğu anlaşılıyor ve yüzünde sıcak ve davetkâr bir ifade var. Bu anda dingin ve mutlu görünüyor.
Emel Keskin
Blog Yazarı

1998-1999 yılları arasında, Yalova'da bulunan bir reklam ajansının Koleksiyon adlı dergisinde; reklam koordinatörü ve köşe yazarı olarak çalıştı. 2003’te Mimar Sinan Üniversitesi, Sanat Tarihi Bölümü'nden mezun oldu. Halen İstanbul Üniversitesi, Çocuk Gelişimi Bölümü öğrencisi.

Benzer Yazılar
Doğru ve faydalı bilgiler sağlama konusunda kararlı olan uzman ekibimizle blogumuzu her zaman yeni makaleler ve videolarla güncelliyoruz. Güvenilir tavsiyeler ve bilgilendirici içerikler arıyorsanız, blog sayfamıza mutlaka göz atın.
Görüntünün sol tarafında bir kitap görünen mavi bir arka planın yakın çekimi. Kitabın ön kapağında beyaz bir 'E' harfi ve arka kapağında kırmızı bir 'E' harfi var. Görüntünün sağ üst köşesinde kırmızı ve mavi bir işaret, sol alt köşesinde ise kahverengi bir nesnenin yakın çekimi görülüyor. Kitabın çevresi koyu mavi bir renkle doldurulmuştur.
Rusça Dil Öğrenimi

Rusça Renkler Nelerdir?

30 Ağustos 2021
Tuşlarını farklı bayrakların süslediği bir bilgisayar klavyesinin yakından görünümü. Bayraklar çeşitli renk ve tasarımlarda olup, sarı ve kırmızı bir bayrağın alt kısmında kırmızı ve beyaz bir arma bulunmaktadır. Tuşlar düzenli bir şekilde dizilmiş ve ortalarında mavi zemin üzerinde ızgaralar bulunan beyaz bir daire yer alıyor. Klavyenin sol tarafında üzerinde bir küre bulunan mavi bir kare yer almaktadır. Tuşlar hiçbir aşınma ya da yıpranma belirtisi olmadan bozulmamış durumdadır. Klavyenin sağ tarafında, bayrağın renkleri ve tasarımı açıkça görülebilen bir bayrağın yakın çekimi görülmektedir.
Bölümler

Dil Bölümleri Nelerdir?

09 Kasım 2020
Bu görüntü, tepesine bir bayrak iliştirilmiş bir çan kulesini göstermektedir. Bayrak kırmızı ve beyaz çizgilidir ve rüzgarda dalgalanmaktadır. Krem rengi bir taştan yapılmış olan çan kulesi, mavi gökyüzüne karşı uzun ve gururlu bir şekilde durmaktadır. Bayrak güneş tarafından aydınlatılmakta ve gökyüzünde net bir şekilde görülebilmektedir. Çan kulesi ve bayrak görüntünün ana odağıdır ve çevredeki manzara arka planda bulanıktır. Çan kulesi görüntünün merkezinde görkemli bir şekilde duruyor ve etrafı ağaçlar ve çalılarla çevrili.
Bölümler

Leh Dili ve Edebiyatı Bölümü

20 Kasım 2020