Çeviribilim Bölümü Nedir?
Çeviribilim Bölümü | Çeviribilim Mezunlarının İş İmkânları | Çeviribilim Bölümü Dersleri |
---|---|---|
4 yıllık eğitim süresi olan bir lisans programı. | Yayınevleri, işletmeler, Dış İşleri Bakanlığı ve çeviri büroları neredeyse çevirmenlere her zaman ihtiyaç duyar. | Çeviri ve Çeviribilime Giriş, İngilizce Yazı Becerileri, Çevirmenler İçin Türkçe. |
Çevirinin bilimsel bir faaliyet olarak ele alınması hedeflidir. | Spor kulüpleri, medya kuruluşları, dış haber servisleri ve uluslararası ticaret ve pazarlama alanlarındaki iş fırsatları. | Çeviride Araştırma Teknikleri, Çeviri Tarihi, Etimoloji. |
Genellikle İngilizce-Türkçe üzerine eğitim verirken, diğer yabancı diller üzerine çeviri dersleri de bulunmaktadır. | Belli yetkinlikleri edinmeleri hâlinde iletişim, reklamcılık ve dış ticaret alanlarında da iş bulabilme imkanı. | Çeviri Kuramı, Edebiyat Çevirisi, Teknik Çeviri. |
Boğaziçi Üniversitesi ve diğer üniversiteler, çeviriyi bilimsel bir hassasiyetle ele almayı olanaklı hale getiriyor. | Çevirmenler, çeviri alanına yönelik mesleki yeterliliklerini kanıtladıktan sonra farklı alanlarda da iş bulabilme şansına sahip. | Ardıl Çeviri ve seçmeli dil dersleri (Fransızca, Rusça, Almanca, İspanyolca, Japonca). |
yabancı dil meslekleri arasında sıkça tercih edilen çevirmenlik, di̇l puan türünden öğrenci alan bölümlerle kendini göstermektedir. her ne kadar çevirmenlik mesleği, yalnızca dil okuyanların yaptığı bir uğraş olmasa da bu işi bilimsel ve akademik yöntemlerle ele almak, bir eğitim gerektiriyor. bu eğitimi de yabancı dil bölümleri verirken spesifik olarak iki alanın daha ön planda olduğunu söyleyebiliriz : mütercim- tercümanlık ve çeviribilim. bugün adından söz edeceğimiz bölüm ise çeviribilim bölümü olacak.
Çeviribilim bölümü; çevirinin bilimsel bir alan olduğundan hareketle, bu alanın birtakım yöntem ve becerileri içerdiğini belirten bir lisans programıdır. 4 yıllık eğitim süresine sahip bölüm, akademik çeviri üzerine geniş bilgiler sunmaktadır. DİL bölümleri arasında en çok tercümanlık ile karıştırılan çeviribilim, bu bölümden farklı olarak detaylı bir çeviri müfredatı içermektedir. Çeviribilim, çevirinin bilimsel bir faaliyet olarak ele alınması ve pratikte buna göre hareket eden bir alandır. Her iki meslekte de çeviri ön plandadır. Çeviribilim alanı;önemli bir meslek uğraşı olduğundan, bir bölüm olarak da tanınmayı ve incelenmeyi hak ediyor. Yazımızın ilerleyen kısımlarında da hem bölümü hem de mesleğin iş olanaklarını ilgililere tanıtacağız.
Çeviribilim Bölümü Nedir?
Çeviribilim bölümü, DİL puan türünden öğrenci alan 4 yıllık bir meslek alanıdır. Genel olarak bölüm, sektörlere nitelikli çevirmenler yetiştirme hedefini taşır. Buna yönelik yoğun ve geniş bir eğitim süreci dil öğrencilerine sunulur. Çeviribilim, yazılı ve sözlü dil bilgisi becerisini etkin ve doğru kullanmaya yönelik bir perspektife sahiptir. Çevirinin; kuramı, eleştirisi ve yaklaşımları olduğunu gösteren bölüm, mezunlarının dile yaklaşımlarını da düzenlemektedir. Çeviribilim mezunları, çeviri alanında uzmanlaşmış ve yetkin kişilerdir.
Türkiye'de çeviribilim alanına yönelik devlet ve özel üniversitelerin eğitim programları mevcuttur. Bu alanda önde gelen ve belli bir üne sahip üniversite ise Boğaziçi Üniversitesidir. Boğaziçi ile beraber diğer üniversitelerde de bir çevirmenin, mevcut çeviri işini bilimsel hassasiyetle ele almasına olanak sağlamaktadır. Çeviri, pratik bir uğraş olmakla beraber dilin altyapısını bilmeden ve çevrilecek dilin de dil bilgisi ile anlam kurallarını gözetmeden yapılan bir çeviri, doğru sonuç doğurmaz. Özellikle yayınevleri bünyesinde çalışacak olan çevirmenlerin her iki dilin de yöntemlerini bilmesi gerekir. Çeviribilim bölümü, genellikle İngilizce-Türkçe üzerine eğitim verse de İngilizce dışında ikinci bir yabancı dile yönelik eğitim dersleri de bulunmaktadır.
Çeviribilim Bölümü İş İmkânları Nelerdir?
Çeviribilim bölümü, temel olarak çevirmen yetiştirir. Bir çevirmen de yabancı dile ihtiyaç duyulan her alanda çalışma olanağına sahiptir. Ülkemizde genel olarak İngilizce diline ihtiyaç duyulmakta ve buna yönelik de iş alanları oluşmaktadır. Çeviribilim mezunları; sıklıkla yayınevlerinde, işletme ve şirketlerde, Dış İşleri Bakanlığında ve çeviri bürolarında istihdam ediliyorlar. Bir tercüman ve çevirmene ihtiyaç duyulan her alanda, mezunlar kendilerine yer bulabiliyorlar. Spor kulüpleri, medya kuruluşları, dış haber servisleri ve uluslararası ticaret ve pazarlama alanlarında çalışma imkânları vardır.
Mezunlar, çeviri alanına yönelik mesleki yeterliliklerini kanıtladıktan sonra farklı beceri ve yetkinlikleri kazanmalarıyla da birçok alanda iş bulabilme şansına sahiplerdir. Özellikle iletişim, reklamcılık ve dış ticaret alanlarında, belli yetkinlikleri edinmeleri hâlinde yabancı dil kullanımları da bir avantaj olarak görülecektir. Okul yıllarından itibaren yapılacak ufak tefek çeviri işleri de hem deneyim kazanmaya hem de gelir elde etmeye yarayacaktır. Yine yabancı dil dışında, farklı alanları da takip etmeniz durumunda kendinize farklı mesleklerde de geliştirebilirsiniz.
Çeviribilim Bölümü Dersleri Nelerdir?
Çeviribilimin, mütercim-tercümanlıktan ayrılan yönünü en iyi ders içeriklerinde görebiliriz. Yoğun olarak çeviri üzerine kuram, teori, yöntem ve eleştiri geliştiren bölüm, çevirisi yapılacak alanlar ile ilgili de ders içeriklere sahiptir. Örneğin; hukuk çevirisi, sosyal bilimler çevirisi, iktisat çevirisi gibi spesifik alanlara yönelik çeviribilim dersleri vardır. Yine çevrilecek dil olan Türkçeye yönelik sözlü ve yazılı dersler de bulunmaktadır. Ayrıca çeviri eğitimi verilen dil dışında farklı dillere yönelik seçmeli dersler de yer almaktadır. Bu diller; Fransızca, Rusça, Almanca, İspanyolca ve Japonca'dır.
Seçmeli dil dersine yönelik en fazla üniversite de Boğaziçi Üniversite olarak görülmektedir. Yine seçmeli ders kapsamında; kültür, editörlük, şarkı çevirisi, siyaset ve altyazı çevirisi gibi içerikler vardır. Genel olarak ise çeviribilim dersleri, aşağıda yer almaktadır.
Çeviri ve Çeviribilime Giriş
İngilizce Yazı Becerileri
Çevirmenler İçin Türkçe
Çeviride Araştırma Teknikleri
Çeviri Tarihi
Etimoloji
Çeviri Kuramı
Edebiyat Çevirisi
Teknik Çeviri
Ardıl Çeviri
Medya ve İletişim Çevirisi
Çeviri Projesi
Dilbilime Giriş
Çevirmenler İçin Bilgisayar Teknolojileri
Staj
Çevirmenler İçin Sözlü Anlatım
Metin Okuma ve İnceleme
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
Çeviribilim Bölümü Taban Puanları ve Sıralama
Çeviribilim, DİL puan türü arasında kontenjanların tamamıyla dolmadığı bir bölümdür. Toplamda 5 üniversitede bulunan bölüm, Uluslararası Kıbrıs Üniversitenin yarı yarıya burs ve ücretli kontenjanlarını dolduramamıştır. Çeviribilim taban puanları açısından en yüksek puana sahip üniversite de Boğaziçi Üniversitedir. Çeviribilim alanında köklü bir geçmişe ve imaja sahip üniversitede, çeşitli sosyal ve mesleki imkânların olması da taban puan ve sıralamaları her yıl artırmaktadır.
çeviribilim bölümü, çoğunlukla ingilizce eğitim vermesine rağmen sakarya üniversitesinin örgün ve ikinci öğretim programlarında, almanca eğitim olarak karşımıza çıkmaktadır. bölüm, fazla üniversitede olmamasına rağmen bölümü isteyerek ve hedefleyerek tercih eden öğrencilerin de ilk üçte yer alan üniversiteleri tercih edebilmektedir. genellikle boğaziçi üniversitesini hedefleyen öğrenciler, buna uygun bir dil çalışma programını da etkinleştirmektedirler. çeviribilim bölümünü tercih etme noktasında, çeviribilim taban puanları ve sıralama değerlerini aşağıdan inceleyerek ne kadar puan ve sıralama elde etmeniz hakkında bilgi edinebilirsiniz.
Üniversite | Puan | Sıralama |
---|---|---|
Boğaziçi Üniversitesi İngilizce | 491,51130 | 1834 |
Yeditepe Üniversitesi İngilizce Burslu | 466,23900 | 3621 |
Yeditepe Üniversitesi %50 Burslu İngilizce | 341,54664 | 31.161 |
Bartın Üniversitesi İngilizce | 321,41853 | 37.742 |
Sakarya Üniversitesi Almanca | 303,04233 | 43.849 |
Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi Burslu | 273,76364 | 54.046 |
Sakarya Üniversitesi Almanca İÖ | 264,01894 | 57.735 |
Yeditepe Üniversitesi İngilizce Ücretli | 245,12555 | 65.361 |
Ankara Üniversitesi Halkla ilişkiler ve tanıtım bölümünden mezun oldu. Lisans öğreniminde sosyal farkındalık kampanyalarında görev aldı. İstanbul İşletme Enstitüsü’nde fotoğrafçılık, iletişim, kişisel gelişim ve diğer farklı konularında yazmaya başladı.