Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik (MYO)
Bölüm Özellikleri | Bölüm İçeriği | Bölüm Sonrası İmkanları |
---|---|---|
İspanyolca ve Çeviri ağırlıklı | İspanyol dilini çeviri açısından ele alır | Diplomatik kurumlar, ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları ve film yapım şirketleri gibi birçok alanda iş imkanı |
En çok konuşulan dillerden biri olan İspanyolca üzerine yoğunlaşır | Akademik programların teorik ve kültürel anlamda donanımlı çevirmenler yetiştirmesi için uygulamalı dersler | KPSS puanıyla kamu kuruluşlarında atama imkanı |
Ülkemizde sadece bir üniversitede mevcuttur | İspanyol edebiyatından Türk diline, İspanyol kültüründen İspanya-Türkiye ilişkilerine kadar uzanan dersler | DGS ile İspanyol Dili ve Edebiyatı bölümüne geçiş imkanı |
Ön lisans programıdır | İspanyolca çevirmenliği konusunda donanımlı bireyler yetiştirmeyi hedefler | Tercümanlık ve çevirmenlik işleri, bilimsel makalelerin ve çeşitli alanlardaki yazıların çevirilerini yapma, medya sektöründe basılı gazete ve dergilerin çevirilerini yapma gibi alanlarda iş imkanları |
Dünya genelinde en çok konuşulan üçüncü dil olan İspanyolca üzerine eğitim verir | Yazılı ve sözlü anlatım uygulamaları, farklı branşlardaki çeviri çalışmaları ve yerinde uygulama çalışmaları | Konsolosluklar ve elçiliklerde, TRT ve diğer televizyon kanallarında, Kültür ve Turizm Bakanlığının bağlı kurumlarında, ticarî kurum ve kuruluşlarda iş imkanları |
Ticarî ve turistik konularda İspanya ve Türkiye arasındaki ilişkilerin geliştiği bir dönemde önem kazanmıştır | İspanyolca dilini konuşmayı ve bu dilde çeviriler yapmayı öğrenme | Turizm işletmeleri, sinema ve film yapım şirketleri, yayınevleri, gazete ve dergi kuruluşları, simultane çeviri, yazılı çeviri ve tercüme bürolarında iş imkanı |
2020 itibarıyla ülkemizde sadece bir üniversitede 4 farklı seçenekle kontenjan açılmıştır | Merkezî sınav sistemindeki TYT puanıyla öğrenci alınmaktadır | Bölüm mezunları, DGS (Dikey Geçiş Sınavı) ile İspanyol Dili ve Edebiyatı bölümüne geçiş yapabilir |
Çevirmen veya tercüman olmak isteyen adayların tercih edebileceği bölümlerden biridir | Çeviri ağırlıklı olarak verilen eğitimler, kaliteli çevirilerin ortaya konmasını sağlar | Sinema ve televizyon sektöründe, film altyazılarının ve diğer medya ürünlerinin çevirilerini yapabilme |
Üniversitelerde açılmış veya açılmakta olan uygulamalı dil programları arasında yer alır | Uygulamalı dil çalışmaları en çok olan İngilizcede bile yetersiz kalıyor olduğundan, bu bölüm daha fazla önem kazanmaktadır | Gelecekte bu dilin çevirmenliğine olan ihtiyacın da gittikçe artacağı tahmin edilebilir |
Gün geçtikçe önemi artan bir meslek dalı olan çevirmenlik eğitimi verir | Diplomasi, ticaret ve edebiyat gibi alanlarda çeviri konularında eğitim verir | Diplomatik ve ticarî olarak uluslararası yapılan iletişimlerde de, alanında uzman çevirmenlerin ihtiyaç duyulduğu bir dönemde bu bölüm mezunları önemli bir konum kazanabilir |
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümü, İspanyolcayı sadece dil ve edebiyat yönünden değil, çeviri ağırlıklı olarak ele alır. Çevirmen veya tercüman olmak isteyen adayların tercih edebileceği bölümlerden biridir.
Dünyanın en çok konuşulan dillerinden biri olan İspanyolca, uygulama ağırlıklı eğitimleri pek olmayan bir dil. Bu nedenle, ülkemizde uygulamalı dil eğitimleri yapan akademik programlara ihtiyaç bulunuyor. Uygulamalı dil çalışmaları en çok olan İngilizcede bile bu çalışmalar maalesef yetersiz kalıyor. Dolayısıyla, üniversitelerimizde açılmış olan veya açılmakta olan uygulamalı dil programları önem kazanıyor. Sayıları henüz az olsa da, yakın zamanda talep ve ihtiyaç doğrultusunda bu programların artma ihtimâli var.
Çevirmenlik, gün geçtikçe önemi artan bir meslek dalı. Özellikle diplomasi, ticaret ve edebiyat gibi alanlarda daha çok çevirmene ihtiyaç var. Aslında, “daha kaliteli çeviri” yapan çevirmenlere ihtiyaç var. Bu nedenle, sırf çeviri ve uygulama ağırlıklı olarak verilen eğitimler, bu kaliteli çevirilerin ortaya konmasını sağlıyor. Akademik programların teorik ve kültürel anlamda donanımlı çevirmenler yetiştirmesi için, bu uygulama ağırlıklı programların önemi büyüktür.
Türkiye’nin gelişmekte olan bir ülke olduğunu düşünürsek, dil bölümlerinin ve çevirmenlerin önemini de anlayabiliriz. Ülkemizde yapılan akademik çalışmalarda, konferanslarda, ticarî ve politik toplantılarda iyi çevirmenlere ihtiyaç bulunuyor. Hatta diplomatik ve ticarî olarak uluslararası yapılan iletişimlerde de, alanında uzman çevirmenler kilit noktadır. Bu nedenle, ülkemiz üniversitelerinde uygulamalı dil bölümleri ve çevirmenlik programları; geleceğin altın bileziği olarak kabul ediliyor.
Bugünkü konumuz da, bu programlardan birisi olan Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümüdür.
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Bölümü Nedir?
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümü, İspanyolca dilini çeviri açısından ele alan bir ön lisans programıdır. Bu bölüm için, 2020 itibarıyla ülkemizde sadece bir üniversitede 4 farklı seçenekle kontenjan açılmıştır. Bu bölüme merkezî sınav sistemindeki TYT puanıyla öğrenci alınmakta.
Bölümün eğitim hedeflerinden birisi; İspanyolca dilini konuşmayı, bu dilde çeviriler yapmayı öğretmektir. İspanya ve Türkiye arasında, ticarî ve turistik konularda ilişkilerin geliştiğini düşünürsek, bu bölüm mezunları aranan uzmanlar olacaktır.
Dünya genelinde en çok konuşulan üçüncü dilin İspanyolcadır. Dolayısıyla, bu dilin çevirmenliğine olan ihtiyacın da gittikçe artacağını tahmin edebiliriz. Çünkü İspanyolca çevirmenliği konusunda, ülkemizde sadece bu bölüm bulunuyor.
Bölüm mezunları, DGS (Dikey Geçiş Sınavı) ile İspanyol Dili ve Edebiyatı bölümüne geçiş yapabiliyorlar. Yaptıkları bu lisans tamamlama işlemiyle, öğrencilerin uzmanlıkları ve kariyer imkânları da artacaktır.
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik İş İmkânları Nelerdir?
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümü mezunlarının iş imkânları, hem kamuda hem de özel sektörde bulunuyor. Bölümün iş imkânları; kamu alanında diplomatik kurumlar ve devletin ilgili bakanlıklarında mümkündür. Özel sektörde ise; ticaret kuruluşları, turistik işletmeler, çeviri büroları ve film yapım şirketleri gibi kuruluşlarda olabiliyor.
Bölüm mezunların çalışabilecekleri bazı işyerleri şunlardır:
Konsolosluklar ve elçilikler,
Dışişleri Bakanlığının ilgili kurumları,
TRT ve diğer televizyon kanalları,
Kültür ve Turizm Bakanlığına bağlı kurumlar,
Ticarî kurum ve kuruluşlar,
Turizm işletmeleri,
Sinema ve film yapım şirketleri,
Yayınevleri, gazete ve dergi kuruluşları,
Simultane çeviri, yazılı çeviri ve tercüme büroları.
Mezunların kamu kuruluşlarında çalışabilmeleri için KPSS puanıyla atama yapılması gerekiyor.
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Mezunları Ne İş Yapar?
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümü mezunları, hem kamuda hem de özel kurumlarda çalışabilirler. Yapabilecekleri işler; tercümanlık ve çevirmenlik işleridir.
Mezunların çalıştıkları ortamlarda yaptıkları işler şunlardır:
İspanyolca yazılmış edebî ve bilimsel eserleri Türkçeye çevirmek.
Diplomatik kurumlarımızda, ülkemizin İspanya ile iletişiminin devamını sağlamak. Turistik kurum ve kuruluşlarda, yazılı ve sözlü turistik ürünlerin çevirilerini yapmak.
Bilimsel makalelerin ve çeşitli alanlardaki yazıların çevirilerini yapmak.
Medya sektöründe, basılı gazete ve dergilerin çevirilerini yapmak.
Ticarî kurumlarda, ilgili metinlerin çevirmenliğini ve tercümanlığını yapmak.
Sinema ve televizyon sektöründe, film altyazılarının çevirilerini yapmak.
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Bölümü Dersleri Nelerdir?
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümünde, zorunlu olan uygulama dersleri bulunuyor. Ders plânında; yazılı ve sözlü anlatım uygulamaları, farklı branşlardaki çeviri çalışmaları ve yerinde uygulama çalışmaları mevcut. Bölümde; İspanyol edebiyatından Türk diline, İspanyol kültüründen İspanya-Türkiye ilişkilerine kadar uzanan dersler bulunuyor.
Ders plânında dikkat çeken bir konu da, İspanyolcanın farklı alanlardaki çevirilerinin de programda yer almasıdır. Böylelikle İspanyolcanın; hukukî, edebî, akademik, turistik, sinema ve sosyal bilimler gibi teorik alanlarında uygulama çalışmaları yapılabiliyor.
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümünde verilen dersler şunlardır:
Dil Uygulamaları
Gramer
Okuma Anlama
Kelime Bilgisi
Sözlü Anlatım
Dil Uygulamaları
Yazılı Anlatım
İspanyolca-Türkçe Karşılaştırmalı Dil Yapıları
Mesleki İngilizce
İspanyolca Yazılı Anlatım
İspanyolca Sözlü Anlatım
İspanyolca-Türkçe Çeviri Amaçlı Metin Çalışmaları
İspanyol Edebiyatına Giriş
İspanyolca-Türkçe Çeviri Teorisi ve Uygulamaları Giriş
Türk Dili
İspanyolca-Türkçe Yazılı Basın ve Medya Çevirisi
Yerinde Uygulama
İspanyolca-Türkçe Sosyal Bilimler Metin Çevirisi
İspanyolca-Türkçe Film Çevirisi ve Altyazı Uygulamaları
İspanyolca-Türkçe Çeviri Teorisi ve Uygulamaları
İspanya-Türkiye İlişkileri
İspanyolca-Türkçe Ardıl Çeviri
İspanyolca-Türkçe Ticari Çeviri
İspanyolca-Türkçe Edebi Çeviri
İspanyolca-Türkçe Teknik Çeviri
İspanyolca-Türkçe Turizm Çevirisi
İspanyolca-Türkçe Hukuki Çeviri
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Taban Puanları ve Başarı Sıralama
Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik bölümü, 2020 itibarıyla ülkemizde sadece bir üniversitede ve farklı seçeneklerle kontenjan açmıştır. Bunlar; örgün öğretim burslu ve %50 indirimli seçeneklerle, ikinci öğretim burslu ve %50 indirimli seçeneklerdir.
Bu yılki, en yüksek taban puan, İstanbul Aydın Üniversitesinin 3 kontenjanlı ve ikinci öğretim olan seçeneğine aittir. Bu seçeneğin taban puanı 424,85752 ve başarı sıralaması da 55511 olarak açıklanmıştır.
İstanbul Aydın Üniversitesinin en düşük taban puanı ise 4 kontenjanlı ve örgün öğretim olan seçeneğe aittir. Bu seçeneğin taban puanı 376,41905 ve başarı sıralaması da 1278282’dir.
Aynı üniversitenin %50 indirimli olarak açılan örgün ve ikinci öğretim seçeneklerininse kontenjanları dolmamıştır. Dolayısıyla taban puanları ve başarı sıralamaları da oluşmamıştır.
1998-1999 yılları arasında, Yalova'da bulunan bir reklam ajansının Koleksiyon adlı dergisinde; reklam koordinatörü ve köşe yazarı olarak çalıştı. 2003’te Mimar Sinan Üniversitesi, Sanat Tarihi Bölümü'nden mezun oldu. Halen İstanbul Üniversitesi, Çocuk Gelişimi Bölümü öğrencisi.